Amatsuki, Eve, 96neko, ShounenT, Natsushiro Takaaki - Shinsyun Motivation #KidungMalming #68
Relawan yang berperan:
Translirik: Jones
Halo, akhirnya bisa update lagu malming lagi. Lagu ke-68 ini request dari Hanna Julianti, maaf ya baru bisa digarap sekarang padahal sudah request dari sebulan lalu (kesibukan IRL). Baru kali ini nemu lagu yang liriknya pakai kotozawa (peribahasa jepang kuno) atau kalau di Jepang sendiri lebih sering disebut pepatah. Saya sendiri pun cari referensi sana-sini untuk mencari tahu maknanya dan cukup bingung mau diterjemahkan secara harfiah atau langsung maknanya, alhasil saya buat terjemahan campuran. Ada beberapa lirik yang diterjemahakan secara harfiah (+ penyesuaian) ada juga yang langsung ke maknanya. Silakan kalau ada anak sastra jepang yang lebih tahu soal kotozawa bisa sekalian berbagi ilmu.
Beberapa kotozawa di lagu ini:
1. 月に叢雲花に風 (tsuki ni murakumo hana ni kaze)
Secara harfiah artinya gumpalan awan di bulan, angin di bunga. Maknanya tidak selamanya akan bahagia, adakalanya kita mengalami kesulitan.
Referensi: http://kotowaza.jitenon.jp/kotowaza/617.php
2. ついた餅より心持ち (tsuita mochi yori kokoro mochi)
Secara harfiah artinya suasana hati lebih dari lengketnya kue beras. Maknanya kurang lebih sama seperti "Lebih baik memberi daripada menerima".
Referensi: http://kotowaza.jitenon.jp/kotowaza/95.php
3. 犬も歩けば棒に当たる (inu mo arukeba bou ni ataru)
Secara harfiah artinya anjing pun berjalan menabrak palang/tiang. Ada 2 makna, yang pertama "Terkadang mengalami hal buruk dalam hidup" dan satu lagi maknanya "Jika berusaha akan membuahkan hasil"
4. 千里の道も一歩より始まる (sen ri no michi mo ippo yori hajimaru)
Secara harfiah artinya jalan ribuan mil pun dimulai dari satu langkah. Maknanya meraih kesuksesan tidak secara instan namun dimulai dari nol (kerja keras).
5. 急がば回れ (isogaba maware)
Secara harfiahnya artinya bila ingin cepat, berputarlah. Maknanya biar lambat asal selamat, kalau orang jawa bilangnya "Alon-alon asal kelakon".
Referensi: http://www.punipunijapan.com/isogaba-maware/
6. 明日の風が吹く (ashita no kaze ga fuku)
Secara harfiah artinya angin esok 'kan berembus. Maknanya yang berlalu biarlah berlalu, hari esok akan lebih baik.
7. 笑う門には福来たる (warau kado niwa fuku kitaru)
Secara harfiah artinya keberkahan datang melalui gerbang tawa. Maknanya kebahagiaan akan datang kepada orang-orang yang murah senyum (ceria).
Referensi: https://en.wiktionary.org/wiki/笑う門には福来る
Kurang lebih itu semua motivasi yang dibalut kotozawa dari lirik lagu ini. Kalau ada yang salah bisa tolong dikoreksi. Buat yang mau request lagu silakan komen dan sertakan link sumber videonya. Terima kasih.
0 komentar: